

Как подтвердить документы для поступления за рубеж
Подтверждение аттестата, диплома и других документов об образовании — важное требование при поступлении в зарубежный вуз. Оно включает три важных этапа: легализацию, перевод и признание документов. В статье мы детально объясним, что это за процедуры и чем они отличаются, какие типичные ошибки совершают абитуриенты и как их избежать.
Содержание:
- Какие документы необходимо подтвердить
- Из чего состоит процедура подтверждения
- Легализация документов
- Перевод документов
- Признание документов
- Типичные ошибки абитуриентов
Какие документы необходимо подтвердить
Важно понимать, что единого универсального списка нет — все зависит от страны и конкретного вуза. Чаще всего подтверждения требуют:
- Диплом или аттестат о среднем образовании
- Приложение к диплому (транскрипт оценок, «выписка оценок»)
- Сертификаты (экзамены, языковые тесты)
- Академические справки
- Медицинские справки
- Личные документы (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке / разводе и др.)
- Судебные документы, доверенности, иные справки.
Обязательно уточните перечень требуемых документов на официальном сайте университета, в который планируете поступать.
Из чего состоит процедура подтверждения
Подтверждение документов включает три этапа:
- Легализацию — юридическое подтверждение их подлинности.
- Перевод — на английский и/или язык страны, в которой планируете учиться.
- Признание — подтверждение академической эквивалентности.
Важный нюанс: Очень часто абитуриенты путают процедуры легализации и признания. Легализация необходима для того, чтобы документы имели юридическую силу в стране, куда вы поступаете. Признание диплома или аттестата доказывает, что ваш уровень образования достаточен для поступления в зарубежный вуз.
Теперь рассмотрим каждую процедуру подробнее.
Легализация документов
Когда вы подаете документы в вуз за рубежом, недостаточно их просто перевести — они должны быть признаны как официальные. Иначе вуз имеет полное право отклонить вашу заявку. Легализация показывает, что документ подлинный и выдан компетентным органом, а все подписи и печати на нем — реальные.
Легализация документов бывает двух типов:
- Апостилирование — упрощенный способ подтверждения подлинности документов, который используется в странах-участниках Гаагской конвенции. Апостиль — это специальный штамп, который ставится на оригиналах и копиях документов.
- Консульская (полная) легализация — если страна получателя не является участником Гаагской конвенции, документ должен пройти сложную цепочку заверений (включая нотариуса, госорганы и консульство страны-получателя). Как правило, эта процедура дольше — она занимает до трех месяцев.
Обязательно уточняйте необходимость легализации в вашем конкретном случае. Обычно это требование предъявляется к дипломам, аттестатам, выпискам оценок и справкам. А вот загранпаспорт, к примеру, чаще всего легализовать не нужно.
Этапы легализации документов:
1. Проверьте, какая легализация требуется — полная или апостилирование.
2. Подготовьте оригинал документа (или нотариально заверенную копию).
3. Обратитесь в компетентный орган в вашей стране, где выдан документ:
— Апостилировать документы могут Департамент образования, Министерство юстиции и некоторые другие уполномоченные органы.
— Для полной легализации нужно обращаться, как правило, в Министерство иностранных дел и затем — консульство страны-получателя.
4. Подайте документы и оплатите сбор.
5. Получите документ с печатью/апостилем. Важно: убедитесь, что печать стоит правильно, страницы скреплены, документ читаем и на нем нет повреждений.
Перевод документов
Официальный перевод — следующая обязательная часть подготовки бумаг для поступления за рубеж. Университет должен понимать содержание вашего аттестата или диплома: какие предметы вы изучали, какие оценки получили и так далее.
Примечание: В большинстве случаев документы переводятся уже после того, как на них поставлен апостиль или печать легализации. Но бывают исключения, поэтому рекомендуется уточнять требования для каждого конкретного случая.
Основные виды перевода документов:
- Профессиональный — его выполняет квалифицированный специалист или бюро переводов. Подходит, если университет не требует нотариального заверения. Главное — внимательно проверить точность терминов и правильное оформление: печати, подпись переводчика, полное совпадение данных с оригиналом. К сожалению, при таком варианте переводов часто бывают ошибки.
- Нотариально заверенный — после перевода документ подписывается переводчиком, а нотариус подтверждает, что подпись принадлежит именно этому специалисту, а сам перевод полностью соответствует оригиналу. Такой формат чаще всего требуется при подаче в государственные университеты.
- Консульский — некоторые страны принимают только переводы, заверенные консульством или официальным представителем государства, где будет использоваться документ. Этот вариант встречается реже, но считается самым надежным.
Как проходит процесс перевода:
- Подготовьте оригиналы документов — аттестат или диплом, приложение (транскрипт), справки и другие бумаги, которые требуют университет.
- Сделайте копии всех необходимых документов.
- Уточните язык перевода — обычно английский, но иногда нужен язык страны обучения (например, немецкий, французский, испанский).
- Проверьте требования. Если требуется нотариальное заверение перевода — переводчик должен иметь право работать с нотариусом.
- Передайте документы в аккредитованное бюро или сертифицированному переводчику.
- Соберите комплект: оригиналы (или нотариально заверенные копии) + перевод. Университеты обычно просят загрузить или отправить и скан перевода, и копии на языке оригинала.
Что важно учесть:
- Перевод должен быть точным, без сокращений и ошибок. Некорректный перевод может привести к отклонению заявки.
- Уточните требования. В одних странах сначала делают легализацию, потом перевод, в других — наоборот. Какие-то вузы требуют консульский перевод, а для каких-то будет достаточно профессионального.
- Срок действия перевода обычно не ограничен, но если меняется форма документа (например, вы получаете новый диплом или вкладыш), нужно будет перевести его заново.
Признание документов об образовании
Напомним: признание — это подтверждение академической эквивалентности ваших документов об образовании. Личные документы (паспорт, свидетельство о рождении) и справки (например, о состоянии здоровья) не проверяются на академическое соответствие.
Какие документы требуют признания:
- Аттестат или диплом — то есть ваш основной документ об образовании.
- Приложение к диплому (транскрипт оценок).
- Учебные планы, программы дисциплин — в случае предметного признания (course-by-course).
Виды признания документов:
- Общее (document-by-document) — оценка документа целиком. Проверяется только уровень образования, без подробного анализа отдельных курсов и оценок. Такая упрощенная процедура признания обычно требуется для иммиграции и трудоустройства.
- Предметное (course-by-course) — анализируются отдельные предметы, часы, оценки. В этом случае составляется подробный транскрипт с эквивалентными оценками и переводом кредитов. Такое признание чаще требуется для продолжения учебы за границей.
Важно:
- Сохраняйте цифровые и бумажные копии всех документов с легализацией и переводом — большинство вузов проверяют оба.
- Для ускорения процесса можно обратиться к профессионалам, которые хорошо знают локальные требования конкретных стран — например, специалисты Education Explorer помогают правильно подготовить документы для их подтверждения.
Типичные ошибки абитуриентов при оформлении документов
Ошибка №1. Неправильный порядок действий
Часто абитуриенты переводят документы до процедуры легализации. Однако большинство зарубежных вузов требуют, чтобы апостиль или печать легализации ставились именно на оригинал документа (или нотариально заверенную копию, в зависимости от конкретного случая). Поэтому — еще раз повторим — уточнять требования страны и университета следует заранее. Если вы не уверены в правильности своих действий, лучше обратиться за помощью к специалисту по поступлению за границу.
Ошибка №2. Самостоятельный перевод документов
Вузы крайне редко принимают переводы, сделанные самим абитуриентом. Большинство университетов принимают только сертифицированный и/или нотариально заверенный перевод. Любая ошибка в терминах или неверный формат может привести к отклонению заявки.
Ошибка №3. Перевод только диплома (аттестата), без приложения
Университету нужна не только сама «корочка», но и информация о пройденных вами предметах, часах и оценках. Без перевода приложения (транскрипта) оценка документов невозможна. Поэтому обязательно переводите весь комплект: диплом/аттестат + приложение/транскрипт.
Ошибка №4. Общее признание вместо предметного (course-by-course)
Для поступления в университет за границей чаще всего требуется course-by-course evaluation — предметное признание диплома или аттестата, вместе с транскриптом оценок. Необходимо заранее уточнить на сайте вуза или у приемной комиссии, нужны ли учебные планы, и, если да — перевести их и приложить к документам.
Помощь с поступлением за границу
Подтверждение документов для зарубежного вуза — процесс непростой и со множеством нюансов. Мы здесь, чтобы помочь вам разобраться во всех тонкостях и успешно поступить в университет мечты. Индивидуальная консультация со специалистом Education Explorer — это возможность задать все интересующие вас вопросы и получить экспертные ответы.
Мы с радостью поможем вам на всех этапах поступления: от выбора вуза и подготовки документов до адаптации в новой стране.
Оставьте заявку на онлайн-консультацию любым удобным способом:
— в вашем личном кабинете,
— на странице выбранного вуза
— или написав нам на почту: support@ed-ex.com.
Все об образовании за рубежом и не только


Почему студенты из Казахстана и России выбирают университеты в Дубае
